The Septuagint
The Septuagint
A Paper Submitted to Dr. Terry Eddinger
Carolina Evangelical Divinity School
In Partial Fulfillment of the Requirement for the Course
“Between the Testaments”
by Mark Ryman
December 2, 2008 
The world between the Jewish and Christian testaments had not turned out the way the Jewish people had thought. Instead of conquering the Promised Land of Canaan and influencing or even ruling the nations around them, they would end up being dominated by those very peoples. Eventually they were to be ruled by even more far away lands. Notably, they were subjugated by the Greeks and later the far-reaching Roman Empire.
As much as the Jewish people may have wandered from their God’s directive to “take possession of the land that the Lord your God is giving,”1 they did not stray from their religion. “The chastisement of the exile largely cured the Jews of the problem of idolatry. Although difficulties with syncretism (identification of the God of Israel with the Most High God of Hellenism) continued, the emphasis upon monotheism was one of the characteristics of Jewish belief.”2 However, they were in danger of drifting because their culture was being changed by their conquerors and perhaps most dramatically so by the loss of their language. “Language [has] …an impact on cultural and religious developments.”3 As Jewish people were assimilated by other cultures, particularly Greek and Roman, over a span of many generations Hebrew would of necessity become a secondary language. In order to work and conduct business. dispersed Jewish people would have to speak the language of that land. As generations passed the vernacular would become the primary language of their children, to the extent that their customary language—Hebrew—might fall into disuse and itself become a foreign or worse, a forgotten language. This shift of colloquial speech meant that they could lose more than Hebrew; they might also lose their identity as a religiously distinctive people. In order to resist total cultural shift it would have been necessary to find a method for their religious code—specifically the five books of Moses—to speak to those who no longer spoke the language of Moses.
The changing historical and political fortunes of the Israelite nation necessitated the translation of the Hebrew Bible into other languages. Several of these ancient versions are available in manuscript form and represent important witnesses to the Hebrew Old Testament. The more important include the Samaritan Pentateuch (the Bible of the Samaritans dating to the fourth or fifth century B.C.), the Aramaic Targums (pre-Christian paraphrases of the Old Testament in Aramaic, the lingua franca of the Babylonian and early Persian periods, cf. Neh. 8:8), the Greek Septuagint (a by-product of the impact of Hellenism on the Jewish people, ca. 250 B.C.), Jerome’s Latin Vulgate (A.D. 382-405), and the Syriac Pershitta (ca. A.D. 400?).4
As a result of the most recent “changing fortune” of Jewish people (the conquest of the Near East by Alexander the Great in 333 BCE.), the Jewish people found themselves dispersed across the wide empire that was Alexander’s. This diffusion of people was so prevalent that it became a noun, the Diaspora (or the Dispersion).5 James borrows the term in the introduction of his New Testament letter. “James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.” (Jas 1:1)6 Peter also uses it in his greeting: “Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect sojourners of the Dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.” (1 Pet 1:1)7 John mentions the Diaspora in his gospel: “Therefore the Jews said among themselves, “Where does this man intend to go that we will not find Him? Does He intend to go into the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?” (John 7:35)8 These references to the Diaspora in the New Testament are additional witnesses to the Hellenization of first the Jewish community and then the Jewish-Christian community. The influence of Hellenism not only changed the location of Jewish people but the language of that displaced group (not to mention other people groups as well). This relocation over a broad geography effectively gave these Jews a new name. “The word diaspora…became the technical Greek term for Jewish communities in foreign lands.”9
Ptolemy I transported many Jews to Egypt, and Alexandria became a major center of the Jewish dispersion. The Jews in Egypt flourished during most of the Ptolemaic period, playing a not inconsiderable role in the political and economic life of the country and supplying a significant part in its military force. During the Ptolemaic period one of the most significant events in religious history was undertaken: the translation of the Old Testament into Greek.10
This Hellenizing influence on the Jewish people who were dispersed throughout the Mediterranean region of Alexander’s empire required them to speak Greek. “In Alexandria a knowledge of Greek was not a mere luxury but a necessity of common life.”11 If the Jewish Diaspora wanted to keep their Jewish religious identity, they would need to bring what made them Jewish (that very religion) into Greek culture. Without the ability to speak Hebrew, they were still Jews. Though no longer living in the land including and surrounding Judea, they were still Jews. Their physical characteristics did not make them Jews. The thing that made them a “peculiar people” (Deut 14:2)12 was that God set them apart and gave them a distinctive character. This uniquely Jewish culture was discovered primarily in their law called the Torah (as mentioned above, those first five books of the Old Testament that are attributed to Moses). Two questions must have come into the minds of the more religious but Hellenistic Jews in the Diaspora. How could they continue knowing their Jewish individuality if they could not read their law? And how could they read their law if the could no longer read Hebrew? The writings of Moses, as well as the rest of their Bible, were written in Hebrew. The texts had never been translated into any other language. When the Jewish people had been in Egyptian, Babylonian, and Assyrian exile, their law had never been translated into those culture’s languages (so far as we know today). But by the time of the Alexandrian Empire, with an acculturation so complete, the need was pressing. “Because as a rule the Jews of the Diaspora scattered throughout the Mediterranean no longer spoke Hebrew [and] they needed to translate their sacred writings into Greek.”13 This had never been done with the Hebrew Bible. In fact, the Septuagint was “the first translation of a sacred book into another language.”14 This also speaks plainly about the level of Hellenistic acculturation; no other subjugation of Jewish people had ever resulted in the need to translate their sacred writings. The reason for such a complete acculturation may have simply been the length of time the Greek empire lasted. The Egyptian captivity lasted 430 years (Exod 12:40) but the law had not yet been given to Moses; the distinctive nature of the Hebrew-speaking people was not yet defined. The Assyrian exile lasted an inconclusive span of time but Jerusalem did not fall, therefore the religion of the Hebrew Bible persisted. The Babylonian exile lasted about 50 years, hardly enough time to lose a culture. But the empire of the Greeks lasted a quarter of a millennium—by conservative standards, over six generations—and that was plenty of time for a people to lose their distinctiveness, especially given that the Greek Empire was followed by the Roman Empire and that lasted an additional half-millennium.
Fear of losing their Jewish roots being the reason behind the translation seems clear enough but another explanation was tendered. The Letter of Aristeas (part of the Old Testament pseudepigrapha) describes
…how the Jewish Torah was first translated from Hebrew into Greek for the great library of the Egyptian king Ptolemy Philadelphius (285-247 B.C.E.) in Alexandria… According to the author of the letter, the king’s librarian requested the high priest of the temple in Jerusalem to send translators with the Hebrew scrolls to Alexandria. The high priest complied, sending six men from each of the twelve tribes of Israel, that is seventy-two translators…
The translators were escorted to an island called Pharos, connected by a causeway to Alexandria. Working there for seventy-two days, they produced the first Greek translation of the Pentateuch. When the translation was complete, it was read to an assembly of the Jews in Alexandria, who enthusiastically received it and gave the translators a great ovation.15
This story within the larger letter has a legendary quality to it, something more like a propaganda program to get Jewish people to accept the work. The Letter of Aristeas may simply be one of history’s great advertisements. The letter was written “to defend Judaism in general and the Greek version in particular. During the conflict in Judaism over Hellenization, some Jews embraced the Greek language and culture while others resisted such acculturation on religious principle.”16 Aristeas was written about a century after the Greek Pentateuch had been produced. Therefore much of the rest of the Old Testament had by then been translated (It took two to three centuries for the entire Old Testament to be translated.17) but then so would have other Greek translations, as we shall see shortly. Perhaps Aristeas was written not only to promote a Greek translation but to endorse the Septuagint over rival Greek translations. But it speaks of a good deal more, all of which paints the empire as favorable to and for Jews. Indeed, the entirety of Aristeas “serves not only to commend the Septuagint as the official translation but also to commend more liberal Hellenistic Judaism.”18
Josephus affirms the Aristeas account without equivocation and Philo goes a giant step further and “makes the translation an act of divine inspiration” as he has the 72 translators working in separate cells and later emerging with a single, identical translation.19 The Early Church Fathers seem to have bought in to the Aristeas legend but Swete notes that Jerome was an “exception.” Jerome states that Philo’s additional account of the separate cells is an “absurdity.”20 The entire, early testimony indicates The Letter of Aristeas may be a mixture of propaganda, legend, and truth with the truth not being in its depiction of who did the translation. Swete insists the Old Greek “was on the whole the work of Alexandrian Jews”21 and leaves it at that, save to discredit Aristeas. Modern scholars agree as no book cited here agrees with Josephus or Philo on the details of translation, Swete however, being most condemning. Yet from the disputed tale of the seventy-two translators of the Aristeas story a title was derived for the historic translation, using septuaginta, from the Latin for seventy(-two), thus often shortened and abbreviated as the Roman LXX.”22 However the Septuagint came to be, it was the first Greek translation of Hebrew Scriptures. But the Septuagint was not the only Greek translation of the Hebrew Bible in the empire.
There were seven early Greek translations. It is currently debated whether Greek translations called Aquila, Symmachus, and Theodotian are original translations from the Hebrew or corrected, subsequent editions of the Septuagint. The Septuagint is therefore sometimes referred to as the “Old Greek” since it was the first of these early translations. Perhaps Aquila, Symmachus, and Theodotian were even competing with the Septuagint for a place as the dominant Greek translation (giving rise to an Aristeas advertising campaign). These, as well as later recensions of the Old Greek (varieties known as the Hesychian text in Egypt, the Hexaplaric of Origen in Palestine, and the Lucianic from Constantinople to Antioch)23 show how much the Greek culture, particularly its language, had affected Judaism. The recensions may indicate that if Aquila, Symmachus, and Theodotian were indeed competitors that the Septuagint had won the day since these further editions were of the Septuagint instead of the other three translations. Regardless, there was obviously a great need to provide, first the Jewish law, then the entire Old Testament, and finally other writings for so-called Jewish-Christians in the lingua franca of that time: Greek.
The Alexandrian Jews were certainly influenced by Hellenism (at least by their displacement from Jewish culture if not for a call from an Alexandrian library) to create the first translation of a sacred text, the Septuagint. Later, Jesus, the Apostles, and the Church were not so much influenced by Hellenism as they were by the Septuagint—though one does go with the other. “Modern Christians” might assume “that the original Hebrew is the inspired text of the Old Testament, but this fact was not so obvious to the early church, which, following Alexandrian Jewish tradition, seems to have accepted the Septuagint as equally inspired.”24 “The Christian Churches of Greek-speaking countries throughout the Empire read the Old Testament in the Alexandrian version.”25 In fact, the eventually more Hellenistic than Jewish Christian Church had so appropriated the Septuagint that the Aramaic Targums “may have been designed to replace the Septuagint”26 for Jews wanting to distance themselves from a now Christian document.
Where the Jews now rejected their own document, the Christians embraced it. It was the Bible of Jesus and the Apostles; they quoted it extensively. As a result, one might argue that the Greek translation may be inspired on the same level as the Hebrew text. After all, Jesus sometimes quoted the Septuagint. In other words, he did not, as would be done with a Targum, simply translate or interpret the Hebrew Bible—though he sometimes did this too. Instead, he often directly quoted the Septuagint. The Apostles also quoted it and they did so very often. This more than suggests—it implies an acceptance of the Septuagint by both Jesus and his disciples, so it is no wonder that the early Church adopted it as their scripture.
The putting of Hebrew religious ideas into the Greek language was an important transitional step that prepared the way for Christian preaching. Moreover, most of the New Testament citations of the Old Testament follow the Septuagint. The Bible of the early church, except for some Jewish believers and a few scholars, was the Greek Old Testament.The Septuagint was the most important literary event, perhaps the most important single development of any kind in the Hellenistic period, for the development of early Christianity.27
The Septuagint and its koine Greek, that common Greek spoken in Alexandria, had become so highly regarded (and so different from classical Greek) that for awhile it was regarded as “’Holy Spirit Greek,’ a form of the language specially inspired by the Holy Spirit for purposes of revelation.”28 This conviction eventually changed but it points out just how much, not only the Septuagint but, the Greek language itself meant to the early Church. This indicates a quite profound effect that Hellenism had on Christianity and continues to have to this day. Lay persons are often transfixed by a preacher’s “ability” to throw out some Greek in the midst of a sermon or Bible study. The same amazement is true of the use of Hebrew in these arenas but if the modern Church knew just how much the Greek Septuagint was the language of the New Testament, more awe could be the result even in Old Testament studies.
Hebrew had been the official language of Judaism for millennia. The Jewish insistence on having their own way instead of following God’s statutes and commands had led to them being chased by enemies instead of doing the chasing as promised in Leviticus 26:3-7 and elsewhere.
If you walk in my statutes and observe my commandments and do them, then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. Your threshing shall last to the time of the grape harvest, and the grape harvest shall last to the time for sowing. And you shall eat your bread to the full and dwell in your land securely. I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid. And I will remove harmful beasts from the land, and the sword shall not go through your land. You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.29
The irony is that in not observing the law, they lost not only their lands and security and peace, but their language. In order to maintain a measure of the old faith, they had to do something that had never been done: translate their sacred text into the dominant culture’s language. Once done, that translation was revered until the text and its language was then chased down by yet another culture: the Church. The effect was that the cherished document, one of the most significant things of all religious history,30 was abandoned.
The Christian Church however built on the Jewish foundation of the Septuagint. “The New Testament has been much influenced by the Septuagint”31 but so was “the earliest of the non-canonical Christian writings, the letter addressed c. A.D. 96 by the Church of Rome to the Church of Corinth, abounds in quotations from the O.T.; and more than half of these are given substantially in the words of the LXX.”32 Moreover, Clement, Justin, and other early Christian writers such as the author of the Epistle of Barnabus also relied on the Septuagint for their claims to scriptural authority.33
The Septuagint, not the Hebrew Bible, was the primary theological and literary context within which writers of the New Testament and most early Christians worked. This does not mean that the New Testament writers were ignorant of the Hebrew Bible or that they did not use it. But since the New Testament authors were writing in Greek, they would naturally quote, allude to, and otherwise use the Greek version of the Hebrew Bible.34
It was however the Septuagint which Jesus and the Apostles quoted, not the other early Greek translations already mentioned.
As time passed, other early Christian writers (Shepherd of Hermes, Ignatius of Antioch, Polycarp of Smyrna) began to pull away from appeals to the Septuagint. This however was not because the Church had lost respect for the Old Greek. They still quoted the Septuagint but by now were able to cite the New Testament and other Christian writings.
By the time Jerome translated the Bible into Latin, now the language of the most recent rulers—the Roman Empire—the Septuagint was still exerting its influence. For the Church of the first few centuries, the Septuagint was still “the standard form of the Old Testament.” By standard, one should understand that it was canonical to many clerics. In case there is any doubt of the veracity of this statement, even “Augustine demanded that Jerome use this canonical form of the text and not the Hebrew original as the basis for his translation.”35 By this one sees that the influence of the Septuagint remained strong from the translation of the Pentateuch in the early- to mid-third century B.C. until beyond Jerome’s Vulgate of AD 384.
The half-millennium old Judeo-Hellenistic-Christian influence of the Septuagint should not be forgotten any more than the Hebrew text it was based upon. A New Testament professor once advised his students to sell all of their commentaries and buy a copy of the Septuagint. In it, he knew his students had the best chance of understanding the “grammar, vocabulary, and thought-world of the New Testament…already made by Greek-speaking Jews.”36 There is perhaps no better way to stay true to the statutes and commandments of God and to defend against further theological drift than to rely upon the Old Greek translation of the Hebrew Bible that the Christian Bible depends upon.
End Notes
1. The Holy Bible. English Standard Version (Wheaton, IL: Good News, 2001), Joshua 1:15.
2. Everett Ferguson, Backgrounds of Early Christianity (Grand Rapids: Eerdmans, 2003), 538.
3. Ibid., 135.
4. Andrew E. Hill and John H. Walton, A Survey of the Old Testament (Grand Rapids: Zondervan, 2000), 387-388.
5. Karen H. Jobes and Moisés Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids: Baker Academic, 2000), 20.
6. The Holy Bible, The American Standard Version (Camden: Nelson, 1901), 245.
7. Paul W. Esposito, The Complete Apostles’ Bible (LaVergne: Lightning Source, 2007). This is a new English translation of the LXX that I have in an electronic version. Therefore I have no page numbers to provide.
8. Ibid.
9. H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek (Peabody: Hendrickson, 1989), 2.
10. Everett Ferguson, Backgrounds of Early Christianity (Grand Rapids: Eerdmans, 2003), 404.
11. H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek (Peabody: Hendrickson, 1989), 8.
12. The Holy Bible, King James Version, a reprint of the edition of 1611, (Peabody: Hendrickson, 2005), no pagination.
13. Karen H. Jobes and Moisés Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids: Baker Academic, 2000), 20.
14. Everett Ferguson, Backgrounds of Early Christianity (Grand Rapids: Eerdmans, 2003), 436.
15. Karen H. Jobes and Moisés Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids: Baker Academic, 2000), 33-24.
16. Ibid., 34.
17. Ibid., 30.
18. Everett Ferguson, Backgrounds of Early Christianity (Grand Rapids: Eerdmans, 2003), 451.
19. Ernst Würthwein, The Text of the Old Testament. (Grand Rapids: Eerdmans, 1995), 51.
20. H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek (Peabody: Hendrickson, 1989), 14.
21. Ibid., 9.
22. Everett Ferguson, Backgrounds of Early Christianity (Grand Rapids: Eerdmans, 2003), 432.
23. Karen H. Jobes and Moisés Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids: Baker Academic, 2000), 46-56.
24. Philip S. Alexander, “Hellenism and Hellenization as Problematic Historiographical Categories.” Troels Engberg-Pedersen, ed. Paul Beyond the Judaism/Hellenism Divide, (Louisville: Westminster John Knox, 2001), 64.
25. H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek (Peabody: Hendrickson, 1989), 87.
26. Everett Ferguson, Backgrounds of Early Christianity (Grand Rapids: Eerdmans, 2003), 437.
27. Ibid., 436. 28. Ibid., 136.
29. The Holy Bible, English Standard Version (Wheaton, IL: Good News, 2001).
30. Everett Ferguson, Backgrounds of Early Christianity (Grand Rapids: Eerdmans, 2003), 436.
31. Ibid., 136.
32. H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek (Peabody: Hendrickson, 1989), 406.
33. Ibid., 406-432.
34. Karen H. Jobes and Moisés Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids: Baker Academic, 2000), 23.
35. Ernst Würthwein, The Text of the Old Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1995), 50.
36. Ibid., 434-435.
Bibliography
Alexander , Philip S. “Hellenism and Hellenization as Problematic Historiographical Categories.” Troels Engberg-Pedersen, ed. Paul Beyond the Judaism/Hellenism Divide. Louisville, Westminster John Knox, 2001. Esposito, Paul W. The Complete Apostles’ Bible. LaVergne: Lightning Source, 2007. Ferguson, Everett. Backgrounds of Early Christianity. Eerdmans: Grand Rapids, 2003. Griffin, Winn. God’s Epic Adventure: Changing Our Culture by the Story We Live and Tell. Los Angeles: Harmon Press, 2007. Gruen, Erich S. Heritage and Hellenism: the Reinvention of Jewish Tradition. Berkeley: University of California, 1998. Hill, Andrew E. and John H. Walton. A Survey of the Old Testament. Zondervan: Grand Rapids, 2000. Horsley, Richard A. Scribes, Visionaries, and the Politics of Second Temple Judea. Louisville: Westminster John Knox, 2007. Jobes, Karen H. and Moisés Silva. Invitation to the Septuagint. Baker Academic: Grand Rapids, 2000. Stegemann, Hartmut. The Library of Qumran: On the Essenes, Qumran, John the Baptist, and Jesus. Grand Rapids: Eerdmans, 1998. Swete, H. B. An Introduction to the Old Testament in Greek. Peabody: Hendrickson, 1989. Würthwein, Ernst. The Text of the Old Testament. Grand Rapids: Eerdmans, 1995. English Standard Version. Wheaton: Good News, 2001. The Holy Bible. The American Standard Version. Camden: Nelson, 1901. The Holy Bible. King James Version, a reprint of the edition of 1611. Peabody: Hendrickson, 2005.
30 Dec 2008 Mark 0 comments

